Lektorálás

A lektorálás a fordítás során keletkezett szöveg ellenőrzése az eredeti szöveggel összevetve nyelvi vagy szakmai szempontból. Cégünk a saját fordítóinkkal készített fordításokat felár ellenében nyelvi, illetve a célnyelvet ismerő szakember segítségét igénybe véve, szakmai lektorálás után adja át a megrendelőnek.

Lektorálás

A nyelvi lektorálást általában az eredeti nyelvet és a célnyelvet ismerő anyanyelvi fordítók végzik, így biztosítva, hogy a nyelvi megfogalmazás a lehető legközelebb álljon az adott nyelvet beszélő olvasóhoz.

A szakmai lektorálás szintén nagyon fontos lehet, amennyiben a megrendelt szövegnek az adott szakterületen dolgozó szakemberek számára nemcsak érthetőnek, hanem hibátlannak kell lennie. Ilyenek lehetnek a jogi, banki vagy műszaki és tudományos szövegek.

Átolvasás

Az átolvasásos ellenőrzésnek több fajtája van. A legalapvetőbb az, amikor a keletkezett fordítást egy másik fordító, lektor vagy nyelvész az eredeti szöveggel való összevetés nélkül abból a szempontból olvassa át, hogy az nyelvileg hibátlan, könnyen érthető és gördülékeny legyen. Ilyen esetben az átolvasó ügyel a használt terminológia egyezésére is. Cégünk a fordításokat minden esetben ellenőrzött és átolvasott formában adja át a megrendelőnek. Ez a szolgáltatás nálunk ingyenes.

Ma már elterjedt módszer, hogy az emberi erőforrások helyett szoftvereket vagy a mesterséges intelligenciát alkalmazzuk a fordításra. Mindannyian ismerjük azonban azokat a használati utasításokat vagy termékleírásokat, amelyek hibás nyelvi megfogalmazásuk miatt érthetetlenek, de legalábbis taszítják az olvasót. A professzionális szoftverekkel készített szövegek a szakterület és a választott nyelv szerint lehetnek nagyon jók, de mégis igénylik az átolvasást, hogy az anyanyelvi olvasót ne zavarják meg a kisebb tévesztések vagy stilisztikai hibák. Ez is csak a célnyelven történő ellenőrzés, de díjazás fejében.

Utószerkesztés

Ugyan az átolvasás díjazása csábítóan alacsony a humán fordítás költségéhez képest, mégis érdemes minden esetben mérlegelni, hogy a lefordítandó szöveg mennyire igényel pontos és a szakkifejezéseket tiszteletben tartó megfogalmazást, illetve hogy csak egy tájékoztató munkaanyagról vagy egy végleges szövegről van-e szó. Ha a gépi fordítást és átolvasást – vagy más kifejezéssel élve az utószerkesztést – választja, javasoljuk, hogy ne a könnyen elérhető ingyenes szoftvereket használja, hanem kérjen árajánlatot tőlünk a gépi fordításra is.
Ha ugyanis rossz minőségű a szoftver által generált anyag, lehetetlen jó, pontos és érthető szöveget alkotni belőle utólag.