Lokalizáció

Általában ugyanezt az egy szakszót használjuk két teljesen különböző tevékenységre: az egyik a nyelvi lokalizáció, ami a szövegeket abból a szempontból vizsgálja felül, hogy egy adott ország nyelvhasználata és kultúrája mit követel meg. Ebben az esetben tulajdonképpen vagy egy előre megadott helyszínen használt nyelvi formában – pl. brit vagy ausztrál angol, mexikói vagy argentin spanyol – fordítunk, vagy ennek megfelelően végezzük el az átolvasásos célnyelvi ellenőrzést.

Szintén elterjedt, főleg műszaki területen, hogy egy adott környezetben bizonyos kifejezéseket meghatározott értelemben használnak, míg ez nem jellemző általánosságban vagy más környezetben. Ebben az esetben cégünk az adott belső szakemberekkel működik együtt, hogy megrendelőnk az elvárt minőségű szöveget kaphassa.

A lokalizáció ezzel szemben a számítógépes programok és platformok nyelvhasználatának megfeleltetését jelenti a célnyelven.
Ennek egyrészt olyan szoftverek esetében van jelentősége, amelyeket sok különböző nyelven alkalmaznak, és minden egyes részükben azonosnak kell lenniük, miközben az anyanyelvi felhasználónak egyértelműnek kell lenniük az egyes kifejezéseknek és szövegeknek – gondoljunk csak az Office programok különböző nyelvű verzióira. Ilyenkor a szavak vagy szövegek hosszúságának korlátozottsága és a dizájn vagy a beszerkesztés is fontos szempont, sőt, kijelzők esetében nagy nehézséget jelent a rövidítések megfeleltetése egy-egy nyelven, mert eltérő a karakterszám, és ez nem mindig olvasható el gyorsan és értelmezhető pl. egy fedélzeti kijelző esetében, ill. az egyes nyelvek másképp formálják a rövidítéseket.

Cégünk a lokalizáció mindkét típusát vállalja.
Mivel fordítóink többségükben anyanyelviek és az adott országban élnek, ezért a nyelvi lokalizáció minden esetben megoldott. Ugyanakkor több szoftver lokalizációs projektünk is volt már a cég két évtizedet meghaladó működése során, amit megrendelőink megelégedésére zárhattunk le.