Így nevezzük azokat a szolgáltatásokat, amelyek az egyes nyelvek közötti írott és szóbeli kommunikációval, illetve az idegen nyelvű szövegek, prezentációk és előadások ellenőrzésével és stilisztikai, nyelvi átdolgozásával foglalkoznak. A szigorúan vett nyelvi megformázáson túl azonban a célközönség számára fontos a szövegek kulturális befogadhatósága és a felhasználási terület szerinti érthetősége is. Ezt kizárólag az emberi tudásra és tapasztalatra támaszkodva lehet elérni:
A hagyományos nyelvi szolgáltatások körébe tartozik tehát
a fordítás, ami a szövegek jelentésének pontos áttétele egyik nyelvről a másikra;
a lektorálás, ami a fordítás során keletkezett szöveg ellenőrzése az eredeti szöveggel összevetve nyelvi stilisztikai és szakmai szempontból egyaránt;
az átolvasás, vagy célnyelvi ellenőrzés, ami a fordítás vagy szövegalkotás során keletkezett szövegek célnyelven történő ellenőrzése nyelvi-stilisztikai és szaknyelvi szempontból;
a tolmácsolás, ami a szóban elhangzottak pontos áttétele egyik nyelvről a másikra, és különböző fajtái vannak a helyszínek (pl. konferencia tolmácsolás), a célok (pl. kísérő tolmácsolás) alapján és aszerint, hogy a tolmácsolás az egyik nyelven elmondottakkal egyidőben (szinkron tolmácsolás) vagy azt szakaszonként követve (konszekutív tolmácsolás) megy végbe.
a terminológiai egységesítés, ami azt jelenti, hogy egy adott ügyfélnek készülő dokumentumokban az ügyfél által alkalmazott belső vagy a fordítások során alkalmazott és elfogadott szakterminológiát és szóhasználatot minden későbbi dokumentumban ugyanúgy alkalmaznak;
a terminológiai kivonatolás, aminek során a szakmai anyagokban megkeresik a különböző nyelveken használt helyes és már elfogadott terminusokat, és ezt a későbbiekben az ügyfél, a fordítók és tolmácsok rendelkezésére bocsátják;
a nyelvi lokalizáció, ami a szövegeket abból a szempontból vizsgálja felül és írja át, hogy egy adott ország nyelvhasználata és kultúrája mit követel meg.
Vannak azonban olyan nyelvi szolgáltatások is, amelyek a modern kor technológiájának használatához kapcsolódva azokat kiegészítik, vagy az automatizált módon létrehozott szövegek minőségét javítják. Az úgynevezett gépi fordítás (MT) vagy a MI által készített szövegek átnézést igényelnek, mert bizonyos nyelveken vagy bizonyos témákban nem megfelelő minőségűek.
A kiegészítő nyelvi szolgáltatások körébe tartozik tehát
a kiadványszerkesztés, ami a fordítás vagy idegen nyelvi szövegalkotás során keletkezett szövegek professzionális kiadványszerkesztővel történő véglegesített formába öntése;
az átolvasás, ami a gépi fordítás vagy a MI szövegalkotása során keletkezett szövegek célnyelven történő ellenőrzése nyelvi-stilisztikai és szaknyelvi szempontból;
az utószerkesztés, ami valójában az átolvasó lektorálást jelenti, vagyis az eredeti szöveggel való összehasonlítás nélkül, a szöveg érthetősége érdekében történik a keletkezett szöveg nyelvi-stiláris hibáinak javítása;
a lokalizáció, ami nem azonos a nyelvi lokalizációval, mivel főként a számítógépes programok, platformok nyelvhasználatának megfeleltetését jelenti a célnyelven, sokszor a rövidítések igényével pl. kijelzőkön megjelenő szövegek esetében.
Ha tágabb értelemben tekintünk a nyelvi szolgáltatásokra, azok átnyúlnak a marketing, az oktatás és a tréningek, valamint az üzleti tanácsadás világába, hiszen az egyéni és vállalati célok szinte mindegyike köthető a sikeres idegen nyelvi kommunikációhoz, ami bevétel-növekedést jelent.
Ilyen tágabb értelemben vett nyelvi szolgáltatások
a nyelvtanulás-módszertani tanácsadás és szintfelmérés, amikor egyénre szabottan kerül kidolgozásra a leghatékonyabb nyelvtanulási módszer, figyelembe véve az egyén fejlesztendő készségeit, egyéb nyelvtudását és nyelvtanulási tapasztalatait;
a nyelvi coaching, ami egy-egy eseményre vagy egy-egy közösségben való kommunikációra készít fel célirányosan, segítve például a szóbeli megnyilatkozásokat, az idegennyelvi prezentációk megtartását vagy videófelvételek készítését;
a nyelvi-kulturális tréning, amikor egy-egy üzleti utazásra vagy tárgyalási etikettre készítenek fel;
az idegennyelvű kiadványok és könyvek beszerkesztése; amikor a hagyományos nyelvi szolgáltatások mellett az adott nyelvnek megfelelő tördelést, szerkesztési szabályokat is alkalmazzák;
az idegennyelvű videók és videós összefoglalók készítése; ami főképp marketing célokat szolgál, de a hagyományos nyelvi szolgáltatás mellett alkalmazza a szóbeli kommunikáció ellenőrzését és a kulturális mediációt is (pl. a gesztusok, a háttér, a színek megválasztása terén, hogy csak néhányat említsünk).